香港正版金光佛581555

香港正版金光佛581555

一乐也-文抄公


发布日期:2019-07-07 21:49   来源:未知   阅读:

  想不到东西写时,偶而在网上看到一个笑话,就把它翻译出来,当成一篇文章刊登。

  有些读者第一次听到,觉得很精采;也有些读者电邮来大骂我一顿:这种陈腔滥调,早已在网上流传多时,你还以为是宝,拿来重复,真笑落人家大牙!

  你说我是抄来的,我绝对不是「抄」,是「翻」。这些资料原文多数是英文,至少,我要经过翻译,才写得出。

  第二,读英文时也许笑得出,有些笑话一翻出来别说幽默尽失,是根本没法子翻。第三,长的调皮文章,翻起来可以删节,但取舍不是易事,西方人的幽默,多数又精又短,要把它砌成一篇七百字的东西,一定不够料,只有自己加,而且要加得不可以拖泥带水,否则又精又短的精神就失去了。

  第四,译得又生又硬,怎让读者有兴趣看下去?翻译一定要先消化,然后用你自己的文字表达,消化之后要把骨头去掉,哪一块骨头吐出来,哪一块吞下去?丢弃多了,又不够忠实,想保留?那么你的笑话可能要上中下三篇才写得完。笑话嘛,分三天讲?那才是笑话。

  好在我写东西,没有甚么使命感,也当然不敢去想留不留世,但留来干什么?宜子孙?那也是笑话。

  专栏文章很现实,没有人看就生存不了,读者未屏弃你,编辑先炒你鱿鱼,认不认识,一点用处也没有。好在懂英文的读者不多,识计算机的更少,做做文抄公,还觉新鲜。

  我在这里每天写的,只是像你的朋友、同事或家人,想到甚么就说甚么,在网上看到一则笑话,就说给你听。甚么?你听过了?那么也请你偶而当一个好听众,让我把故事做完,假装笑一笑,敷衍一下吧!返回搜狐,查看更多